<html><head> <meta content="Joachim Rhm, Albanische Literatur, Anschauungen vom literarischen bersetzen, albanische Autoren" name="keywords"><meta content="Startseite der Website von Joachim Rhm" name="description"><meta name="GENERATOR" content="Microsoft FrontPage 12.0"><meta name="ProgId" content="FrontPage.Editor.Document"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=unicode"><title>Startseite</title><base target="_self"><style type="text/css"> a:hover { color: #747282; } .auto-style23 { text-decoration: none; } .auto-style24 { color: #CCCCCC; } .auto-style66 { font-size: x-large; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #BBB5A1; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-top: 18px; margin-bottom: 24px; } a { color: #CCCCCC; } a:visited { color: #BBB5A1; } a:active { color: #CCCCCC; } .auto-style72 { border: 0 solid #FFDCB2; } .auto-style80 { border: 0 solid #FFDCB2; text-align: center; font-size: xx-small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #BBB5A1; } .auto-style19 { border: 1px solid #536878; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: x-small; color: #BBB5A1; text-align: right; background-image: url('libraria.jpg'); } .auto-style6 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: x-large; color: #FFFFFF; text-align: left; } .auto-style83 { font-size: medium; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #BBB5A1; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 18px; } .auto-style84 { border: 1px solid #536878; text-align: center; font-size: xx-small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #BBB5A1; } .auto-style93 { font-size: medium; } .auto-style97 { font-size: medium; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #CCCCCC; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 6px; } .auto-style98 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #FFDCB2; font-size: medium; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 48px; } .auto-style99 { font-size: small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #CCCCCC; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 6px; } .auto-style62 { line-height: 150%; font-size: large; color: #BBB5A1; margin-left: 36px; margin-top: 18px; margin-bottom: 18px; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style61 { line-height: 150%; font-size: small; margin-left: 36px; margin-right: 12px; margin-top: 0; margin-bottom: 3px; color: #CCCCCC; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style59 { line-height: 150%; font-size: small; margin-left: 36px; margin-right: 12px; margin-top: 0; margin-bottom: 18px; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style101 { line-height: 150%; font-size: small; margin-left: 36px; margin-right: 12px; margin-top: 0; margin-bottom: 3px; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style102 { border: 1px solid #536878; text-align: left; background-color: #536878; background-image: url('shkodra.gif'); } .auto-style119 { color: #BBB5A1; } .auto-style120 { border: 0 solid #8E8875; text-align: left; } .auto-style122 { text-align: left; } .auto-style123 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: large; color: #BBB5A1; margin-left: px; margin-top: px; margin-bottom: 54px; } .auto-style127 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: medium; color: #CCCCCC; margin-left: px; margin-top: 0; margin-bottom: 48px; margin-right: 6px; } .auto-style128 { text-align: right; margin-left: px; margin-top: 0; margin-bottom: 0px; margin-right: 6px; } .auto-style131 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: medium; color: #FFDCB2; } .auto-style133 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: medium; color: #BBB5A1; } .auto-style135 { color: #32373D; margin-right: 60px; margin-bottom: 3px; } .auto-style137 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: xx-small; color: #CCCCCC; text-align: center; } .auto-style138 { border: 1px solid #747282; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: x-large; color: #CCCCCC; text-align: center; background-color: #7C3030; } .auto-style140 { margin-bottom: 3px; color: #FFFFFF; } .auto-style141 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #BBB5A1; font-size: medium; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 48px; } .auto-style142 { border: 1px solid #536878; text-align: center; color: #CCCCCC; } .auto-style145 { margin-left: 12px; margin-right: 12px; } .auto-style147 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: medium; color: #CCCCCC; margin-left: px; margin-top: 0; margin-bottom: 6px; margin-right: 6px; } .auto-style86 { text-align: left; color: #CCCCCC; font-size: small; } .auto-style108 { text-align: left; color: #BBB5A1; font-size: x-large; } .auto-style8 { text-align: left; color: #FFDCB2; font-size: x-small; } .auto-style92 { border: 0 solid #FFDCB2; text-align: left; color: #CCCCCC; font-size: small; } .auto-style87 { margin-top: 0; margin-bottom: 0; } .auto-style148 { border: 0 solid #FFDCB2; text-align: left; font-size: small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style94 { margin-top: 0; margin-bottom: 0; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style91 { border: 0 solid #FFDCB2; text-align: left; color: #FFDCB2; font-size: x-small; } .auto-style85 { font-size: small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style89 { border: 0 solid #FFDCB2; text-align: left; color: #FFDCB2; font-size: small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style107 { font-size: small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #CCCCCC; margin-bottom: 0; margin-top: 0; } .auto-style106 { font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; color: #FFDCB2; font-size: medium; margin-left: 36px; margin-right: 24px; margin-bottom: 48px; text-align: left; } .auto-style15 { text-align: left; color: #CCCCCC; font-size: x-small; } .auto-style154 { border: 1px solid #536878; } .auto-style144 { color: #BBB5A1; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: small; } .auto-style146 { margin-left: 6px; margin-right: 6px; } .auto-style143 { text-align: right; color: #BBB5A1; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: small; } .auto-style153 { margin-left: 6px; margin-right: 6px; color: #CCCCCC; } .auto-style110 { text-align: center; font-size: xx-small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style113 { font-size: xx-small; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; } .auto-style112 { text-align: center; background-color: #800000; } .auto-style111 { color: #FFEFD5; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: small; } .auto-style114 { color: #F18629; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: xx-small; } .auto-style104 { margin-left: 36px; } .auto-style103 { color: #F18629; font-family: "Segoe UI", Tahoma, Geneva, Verdana, sans-serif; font-size: medium; } .auto-style155 { text-align: center; } </style> </head><body style="margin: 20 0 0 25; background-color: #32373D; "> <table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width: 820; height: 19;"><tr><td class="auto-style80" style="width: 820; " valign="top" colspan="3"><table style="width: 820; float: none; " align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr> <td class="auto-style19" style="width: 820; height: 622;" valign="bottom"> <p class="auto-style135">Universittsbuchhandlung in Tirana</p> </td></tr><tr><td class="auto-style6" style="width: 760; height: 5%;" valign="top"><p></p></td></tr><tr> <td class="auto-style137" style="height: 35;" valign="bottom">&nbsp;</td></tr><tr> <td class="auto-style138" style="height: 60;"> <p class="auto-style140">Joachim Rhm - Albanische Literatur in deutscher bersetzung</p> </td></tr><tr> <td class="auto-style137" style="height: 38;" valign="bottom">&nbsp;</td></tr></table></td></tr><tr><td class="auto-style84" colspan="3" style="height: 24"><table style="width: 820px; " cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td class="auto-style86" style="width: 40; height: 60"> &nbsp;</td><td class="auto-style108" style="height: 60" colspan="5">Autoren</td><td class="auto-style8" style="width: 10; height: 60"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style92" style="width: 40; height: 27px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style94"> <a href="lahmeti.htm" target="_self" class="auto-style23"> AHMETI, Lindita</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="mahmeti.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">AHMETI, Mimoza</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="alicka.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">ALIKA, Ylljet</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="farapi.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">ARAPI, Fatos</span></a></p></td><td class="auto-style89" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="larapi.htm" target="_self" class="auto-style23">ARAPI, Lindita</a></p></td><td class="auto-style8" style="width: 10; height: 16px" valign="top"></td></tr><tr><td class="auto-style92" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="basha.htm" target="_self" class="auto-style23"> <span class="auto-style85">BASHA, Eqrem</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="belliu.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">BELLIU, Ilir</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="capaliku.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">APALIKU, Stefan</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style107"><a href="cocoli.htm" target="_self" class="auto-style23"> OOLI, Gentian</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a class="auto-style23" href="collaku.htm" target="_self"><span class="auto-style85">OLLAKU, Romeo</span></a></p></td><td class="auto-style8" style="width: 10; height: 14px" valign="top"></td></tr><tr><td class="auto-style89" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="cufaj.htm" target="_self" class="auto-style23"> <span class="auto-style85">CUFAJ, Beq</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="dushi.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">DUSHI, Ledia</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style107"><a href="mgashi.htm" target="_self" class="auto-style23"> GASHI, Mirko</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="graci.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">GRAI, Virion</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="hatibi.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">HATIBI, Ervin</span></a></p></td><td class="auto-style93" style="width: 10; height: 31" valign="top"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style89" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="ikadare.htm" target="_self" class="auto-style23"> <span class="auto-style85">KADARE, Ismail</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style107"><a href="kelmendi.htm" target="_self" class="auto-style23"> KELMENDI, Migjen</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="kongoli.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">KONGOLI, Fatos</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="kycyku.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">KYYKU, Ardian</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="leka.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">LEKA, Arian</span></a></p></td><td class="auto-style93" style="width: 10; height: 31" valign="top"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style89" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style94"> <a href="lubonja.htm" target="_self" class="auto-style23"> LUBONJA, Fatos</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="matoshi.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">MATOSHI, Halil</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="kmehmeti.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">MEHMETI, Kim</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="meksi.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">MEKSI, Mira</span></a></p></td><td class="auto-style89" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a class="auto-style23" href="migjeni.htm">MIGJENI</a></p></td><td class="auto-style93" style="width: 10; height: 31" valign="top"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style89" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="mustafaj.htm" target="_self" class="auto-style23"> <span class="auto-style85">MUSTAFAJ, Besnik</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="neziraj.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">NEZIRAJ, Jeton</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="pashku.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">PASHKU, Anton</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style107"><a href="podrimja.htm" target="_self" class="auto-style23"> PODRIMJA, Ali</a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="qosja.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">QOSJA, Rexhep</span></a></p></td><td class="auto-style93" style="width: 10; height: 31" valign="top"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style89" style="width: 40; height: 24px" valign="top"><p class="auto-style87"></p></td> <td class="auto-style148" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a class="auto-style23" href="rap.htm"><span class="auto-style85">RAPLYRICS</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style107"><a href="shehu.htm" target="_self" class="auto-style23"> SHEHU, Bashkim</a></p></td><td class="auto-style106" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="tufa.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">TUFA, Agron</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 159; height: 24"><p class="auto-style87"> <a class="auto-style23" href="volkspoesie.htm"><span class="auto-style85">VOLKSPOESIE</span></a></p></td><td class="auto-style91" style="width: 134; height: 24"><p class="auto-style87"> <a href="zhiti.htm" target="_self" class="auto-style23"><span class="auto-style85">ZHITI, Visar</span></a></p></td><td class="auto-style93" style="width: 10; height: 31" valign="top"> &nbsp;</td></tr><tr><td class="auto-style98" style="width: 40; height: 12px" valign="top"></td><td class="auto-style15" style="width: 159; height: 12px" valign="top"></td><td class="auto-style8" style="width: 136px; height: 12px" valign="top"></td><td class="auto-style15" style="width: 136px; height: 12px" valign="top"></td><td class="auto-style8" style="width: 136px; height: 12px" valign="top"></td> <td class="auto-style15" style="width: 134; height: 12px" valign="top"> &nbsp;</td><td class="auto-style8" style="width: 10; height: 12px" valign="top"></td></tr></table></td></tr><tr><td style="height: 48; width: 100%;" colspan="3">&nbsp;</td></tr><tr> <td style="height: 20" class="auto-style154" colspan="3"><p class="auto-style66"> Anschauungen vom literarischen bersetzen</p><p class="auto-style97">Entweder der Uebersezer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. [...] Im ersten Falle nmlich ist der Uebersezer bemht, durch seine Arbeit dem Leser das Verstehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die Uebersezung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres gleichen; und dies ist eben der andere Fall.</p><p class="auto-style97">[...]</p><p class="auto-style97">Ja, was will man einwenden, wenn ein Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der Mann es geschrieben haben wrde, wenn er es deutsch geschrieben haben wrde; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden, als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem anderen Vater erzeugt htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu.</p> <p class="auto-style141"><em>Friedrich Schleiermacher</em></p><p class="auto-style97">Hier wird das ber setzen zu einem ber setzen an das andere Ufer, das kaum bekannt ist und jenseits eines breiten Stromes liegt. Da gibt es leicht eine Irrfahrt und zumeist endet sie mit einem Schiffbruch.</p> <p class="auto-style141"><em>Martin Heidegger </em></p><p class="auto-style97">bersetzer sind verwegene Kmpfer, die den Turm von Babel angreifen.</p> <p class="auto-style141"><em>Albert Camus</em></p><p class="auto-style99"><em><span class="auto-style93">Europa ist ein bersetzungsprodukt</span></em><span class="auto-style93">, wie auch die verschiedenen Regionalkulturen Europas bersetzungsprodukte sind. Wenn man eine westliche Kulturgeschichte aufschlgt, findet man Epocheneinteilungen wie: griechische Antike, rmische Antike, Mittelalter, Renaissance, Barock, Klassik, Romantik, Realismus usw. bis zur Postoder gar Post-Post-Moderne. Alle diese Epochen haben immer Eines gemeinsam: Am Anfang stehen literarische oder jedenfalls sthetische bernahmen, bertragungen, bersetzungen, Nachahmungen, Entdeckungen lterer oder fremder Vorbilder. Im Namen <em>Renaissance</em> ist das am wrtlichsten ausgedrckt: Die Wiedergeburt der Antike war ein Rckgriff auf die Texte der Antike. Aber der Name Renaissance knnte im Grunde fr jede Epoche verwendet werden, wenn auch mit jeweils modifiziertem Inhalt. Jede Epoche konstruiert ihre Vergangenheit neu, wobei ltere Texte neu bersetzt und interpretiert werden oder neue Texte fremder Kulturen kanonisiert werden - die Bibel, die antiken Philosophen, die franzsischen Klassiker, Shakespeare, Calderon, Dante usw. Historisch gesehen nhren sich die europischen nationalen Kulturen parasitr - bzw. intertextuell oder interkulturell - von den bersetzten Fremdkulturen. Praktisch alles Eigene war einmal ein Fremdes. Fast jede kulturelle Ursprnglichkeit ist eine Nachahmung. Die in der Vergangenheit (ich behaupte das nicht ber die Gegenwart!) aufnahmebereiteste Sprache und Kultur - die englisch-amerikanische - ist eben genau durch ihre Aufnahmebereitschaft zur modernen Weltsprache geworden. Die historische Rolle der Literaturbersetzer besteht also darin, dass sie immer an kleinen oder groen Renaissancen beteiligt sind. Man knnte sogar noch weitergehen und sagen: Jede gute literarische bersetzung ist die Wiedergeburt eines Schriftstellers.</span></p> <p class="auto-style141"><em>Rainer Kohlmayer: Literarisches bersetzen - Die Stimme im Text</em></p><p class="auto-style97">man mus die mutter jhm hause/ die kinder auff der gassen/ den gemeinen mann auff dem marckt drumb fragen/ und den selbigen auff das maul sehen/ wie sie reden/ und darnach dolmetzschen/ so verstehen sie es den/ und mercken/ das man Deutsch mit jn redet.</p> <p class="auto-style141"><em>Martin Luther </em></p><p class="auto-style97">Umberto Eco hat aus literaturwissenschaftlicher Sicht darauf hingewiesen, da Texte grundstzlich unvollstndig sind und die Mitarbeit des Lesers (oder Zuhrers) voraussetzen: Der Leser, so Eco, entnimmt nmlich dem Text nicht nur, was er sagt, sondern auch das, was er nicht sagt, und seine Mitarbeit besteht darin, die Leerrume des Textes aufzufllen. Das ist der Grund dafr, da eine bersetzung gerade nicht wortgetreu sein darf, wenn sie den Sinn eines Textes angemessen wiedergeben will - denn sie mu die vielfltigen Konnotationen der jeweiligen Sprachen und das zugrundeliegende Universum des Nicht-Gesagten in Rechnung stellen, wenn sie dem Original dem Sinn nach angemessen sein will.</p> <p class="auto-style141"><em>Harald Welzer: Das kommunikative Gedchtnis. Eine Theorie der Erinnerung. </em></p><p class="auto-style99"><strong><span class="auto-style93">Meyer:</span></strong><span class="auto-style93"> Sie haben diesen Festvortrag hier gehalten zum Geburtstag des Deutschen bersetzerfonds und Sie haben diesen Vortrag "bersetzen als Verhandeln" genannt. Das leuchtet einem ja nicht auf den ersten Blick ein. Was bedeutet "bersetzen als Verhandeln"?</span></p><p class="auto-style99"><strong><span class="auto-style93">Eco:</span></strong><span class="auto-style93"> Was bedeutet Verhandlung? Nehmen wir mal an, wir sitzen einander gegenber, Sie wollen alles von mir, ich will alles von Ihnen, so geht es nicht, jeder muss etwas aufgeben, und das ist der Prozess der Verhandlung. Und genau dieses geschieht auch beim Vorgang des bersetzens. Es ist unmglich, die Aussage des Originals eins zu eins in der anderen Sprache wiederzugeben, also muss man Entscheidungen treffen. Etwas wird verloren, aber es ist auch durchaus mglich, dass man etwas hinzugewinnt bei diesem Vorgang, und vor diesem Prozess steht eben der bersetzer. Er muss aushandeln, was jetzt wirklich wichtig bei einem gegebenen Text ist und was auch in jedem Fall gesichert werden muss.</span></p><p class="auto-style97">Nehmen wir einmal an, es sei der Rhythmus oder das Versma bei einer Dichtung, dann wird er sich eben bemhen, genau dieses beizubehalten, das ihm als das Wichtigste erscheint, und er wird dabei auch einiges vom wrtlichen Sinn des Textes mit transportieren. Ich mache immer wieder das folgende Beispiel: Nehmen wir an, in einem Roman macht ein Dummkopf irgendeinen zotigen Witz. Dann muss man nicht genau diesen Witz, der unbersetzbar ist, in der Zielsprache wiedergeben, es gengt, einfach selbst irgendeinen anderen Witz zu erfinden, denn man will ja nur wiedergeben, dass dieser Mensch ein Bldel ist und dass er hier einen blden Witz macht. Das gengt dann vollkommen fr diese Zwecke.</p><p class="auto-style99"><strong><span class="auto-style93">Meyer:</span></strong><span class="auto-style93"> Wenn Sie sagen, eine bersetzung muss relativ frei umgehen mit dem Original und kann es vielleicht sogar bertreffen an bestimmten Punkten - wrden Sie tatschlich sagen, eine bersetzung kann vielleicht in manchen Fllen auch besser sein als das Original, und knnen Sie sich das auch fr Ihre eigenen Bcher dann vorstellen?</span></p><p class="auto-style99"><strong><span class="auto-style93">Eco:</span></strong><span class="auto-style93"> Das kann durchaus geschehen. So mancher hat ja gesagt, dass einige der bersetzungen meiner Bcher sogar besser seien als das Original. Nun gut, es kann passieren, aber die bersetzung darf nicht sehr bedeutend schner als das Original sein. Ich habe in meinem Leben auch einige wenige Bcher bersetzt, habe aber jedem Buch einige Jahre Arbeit gewidmet, so habe ich etwa "Sylvie" von Grard de Nerval bersetzt, einem Autor, der einen recht beschrnkten Wortschatz hat, der immer wieder dieselben Wrter verwendet. Fr mich als bersetzer wre es ein Leichtes gewesen, hier Synonyme zu erfinden und dadurch den ganzen Text irgendwie flssiger oder geflliger zu machen - ich habe mich dessen enthalten, denn wenn Grard de Nerval diese Wahl trifft, immer dasselbe Wort zu verwenden, dann wird es dafr Grnde geben, und die habe ich zu respektieren, also muss ich auch selbst dasselbe Wort verwenden. </span></p><p class="auto-style98"><em> <span class="auto-style119">Deutschlandradio. Umberto Eco im Gesprch mit Frank Meyer </span></em></p><p class="auto-style97">Wichtige Beitrge leistete in den 1980er Jahren Professor Hans J. Vermeer vom Heidelberger Institut fr bersetzen und Dolmetschen. Mit seinem funktionsorientierten Ansatz, der "Skopostheorie", legt er den Schwerpunkt auf das Ziel (griechisch skopos) des translatorischen Handelns und auf den Translator als Experten, der fr das optimale Erreichen dieses Ziels verantwortlich ist. Dieser Translator muss Experte fr die Ausgangs- und Zielkultur und damit die interkulturelle Kommunikation sein. Sprachbarrieren sind auch Verstndnis-, Wissens- und Kulturbarrieren, die durch die Translation von kulturellen Kontexten berwunden werden knnen. Betrachtet man den Text als verbalisierten Teil einer Soziokultur, dann bedeutet bersetzen, den Text einer Ausgangskultur in eine kulturell andere Zielkultur zu bertragen, also neu zu gestalten. Das kulturhistorische Einbetten kultureller Besonderheiten in interkulturelle Kontexte ist die Voraussetzung fr das berbrcken kommunikativer Lcken durch Translation. Das Verstehen und bertragen eines Textes bedeutet neben dem Begreifen von Worten und Strukturen auch, das Gemeinte als Teil einer Soziokultur zu erfassen. "Die Wrter sind richtig bersetzt, die Worte gehen darber zugrunde", formulierte Hans Vermeer zu Beginn der 1980er Jahre. Das Erforschen und Vermitteln von Normen und Konventionen der Ziel- und Ausgangskultur sowie deren Vertextungsstrategien ist nicht etwa eine schmckende Beigabe der bersetzung, sondern zentraler Bestandteil translationswissenschaftlicher Forschung und Lehre.</p><p class="auto-style98"><em> <span class="auto-style119">Jekatherina Lebedewa: Mit anderen Worten - Die vollkommene bersetzung bleibt Utopie </span></em></p><p class="auto-style97">Wir bersetzer, die wir stndig aufs Neue unsere Stimme verstellen, um vor allem anderen unseren jeweiligen Autor reden zu lassen, wirken daher sehr im Verborgenen: Die meisten unserer Leser wissen gar nicht, wie oft sie etwas in bersetzung lesen, also in der Sprachgestalt, die wir ihnen ohne dabei unseren Autor zu verraten mglichst mundgerecht gemacht haben. Und im Prinzip ist das auch gut so. Je weniger es beim Lesen auffllt, da ein Text ursprnglich nicht auf deutsch geschrieben wurde, um so bessere Arbeit haben wir geleistet. </p><p class="auto-style97">[...]</p><p class="auto-style97">Fremdsprachenkenntnis allein gengt eben nicht, und Deutsch ist wie sich immer wieder zeigt keineswegs etwas, das jeder Deutsche automatisch kann. Sogar eine solide Erfahrung im Schreiben (tglichen Schreiben!) reicht nicht aus, so sehr sie in der Praxis auch hilft.</p><p class="auto-style97">Denn beim Buch-bersetzen kommt es vor allem darauf an, durch weit gestreute Lektre und durch persnliche Kontakte stndig ber den Sprach- und Bewutseinsstand von mindestens zwei Kulturen auf dem laufenden zu sein, wenn man alle Feinheiten und Zwischent ne eines zu bersetzenden Textes begreifen oder doch wenigstens spren will.</p><p class="auto-style97">Danach erst beginnt die eigentliche Arbeit, nmlich mit diesen Kenntnissen (und nicht etwa mit Wrterbchern) gewappnet vor der Schreibmaschine sitzenzubleiben und sich in kleinen Schritten, hunderte von Seiten lang, bersetzend durch ein Buch hindurchzuwhlen.</p><p class="auto-style97">Das ist eine durchaus schpferische oder wenigstens doch nachschpferische Arbeit, bei der man selbst nach langjhriger Erfahrung nicht gleich auf Knopfdruck eine gute Lsung findet. Und vor allem eine Arbeit, die prinzipiell niemals richtig fertig wird. Denn wir kennen natrlich die im akademischen Elfenbeinturm gestrickten Beweise, da eine vollkommen richtige bersetzung niemals gelingen kann, weil irgend etwas aus der fremden Sprache in der unseren immer verlorengeht irgendein Reichtum dort, der bei uns im selben Sinnzusammenhang fehlt. Wir bersetzer versuchen dann, diesen Reichtum anderswo im Text zu kompensieren: an den Stellen, wo die deutschen Sprachmglichkeiten es anbieten und zulassen.</p><p class="auto-style97">Aber da es eine endgltig richtige bersetzung nicht gibt, weil eine bersetzung schnell altert und jeder neue Bewutseins-Zustand eine neue braucht, wissen wir auch, da an unserer Arbeit immer noch etwas zu verbessern bleibt. Deshalb leiden wir kaum unter Konkurrenzneid, und schon gar nicht unter Autoreneitelkeit wir versuchen, gemeinsam dazuzulernen und uns gegenseitig auf die Sprnge zu helfen, so gut unsere knappe Freizeit es erlaubt.</p><p class="auto-style97">Uns werden zwar immer wieder wohlklingende Sonntagsreden gewidmet (unsere bersetzungen seien Brcken zwischen den Vlkern usw.). Aber sobald es dann hart auf hart, nmlich ums bersetzen selber geht, finden wir uns auf uns selbst zurckverwiesen: Das, was man zum Buchbersetzen knnen mu, kann man an keinem Dolmetscherinstitut und schon gar nicht an Universitten lernen, sondern nur in der Vielfalt der tglichen Praxis, der Arbeit am Text unter Zeitdruck, hunderte von Seiten lang.</p><p class="auto-style97">Wir meinen nmlich, da Sie, unsere Leser, in jedem Fall die bestmgliche bersetzung verdient haben. Wenn Sie sie nicht kriegen, immer noch nicht, dann schlagen Sie sie bitte unseren Verlegern um die Ohren.</p><p class="auto-style83"><em>Klaus Birkenhauer: Mit verstellter Stimme - und im Verborgenen </em></p></td></tr><tr><td style="height: 48" class="auto-style72" colspan="3">&nbsp;</td></tr><tr> <td style="width: 50%; height: 295;" class="auto-style154"><p class="auto-style62">Wissenswertes ber die albanische Sprache</p><p class="auto-style61"><a class="auto-style23" href="txt1.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Albaner oder Skipetaren?</span></a></p><span class="auto-style24"><p class="auto-style101"><a class="auto-style23" href="txt2.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Wer spricht Albanisch, und wo?</span></a></p><p class="auto-style101"><a class="auto-style23" href="txt3.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Woher kommt die albanische Sprache?</span></a></p><p class="auto-style101"><a class="auto-style23" href="txt4.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Das albanische Alphabet</span></a></p><p class="auto-style101"><a class="auto-style23" href="txt6.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Wrterbcher</span></a></p><p class="auto-style59"><a class="auto-style23" href="txt5.htm" target="_self"> <span class="auto-style24">Ausgewhlte Literatur</span></a></span></p></td><td style="width: 2%; height: 295;" class="auto-style72">&nbsp;</td><td style="width: 48%;" class="auto-style102" valign="bottom"><table style="width: 150; " align="left"><tr> <td style="height: 37; width: 11%;" class="auto-style110"> &nbsp;</td><td style="width: 90%; height: 37">&nbsp;</td></tr><tr> <td style="height: 37; width: 11%;" class="auto-style113"> &nbsp;</td><td style="width: 90%; height: 37" class="auto-style112"><a class="auto-style23" href="http://www.joachim-roehm.de" target="_top"><span class="auto-style111">Zur Startseite</span></a></td></tr><tr> <td style="height: 38; width: 11%;" class="auto-style110"> &nbsp;</td><td style="width: 90%; height: 38">&nbsp;</td></tr><tr> <td class="auto-style114" style="height: 38; width: 11%;"><p class="auto-style104"> &nbsp;</p></td><td class="auto-style103" style="width: 90%; height: 38">&nbsp;</td></tr><tr> <td style="height: 38; width: 11%;" class="auto-style113"> &nbsp;</td><td style="width: 90%; height: 38">&nbsp;</td></tr></table></td></tr><tr><td style="height: 48" class="auto-style72" colspan="3">&nbsp;</td></tr><tr> <td style="height: 295px" class="auto-style120" colspan="3" valign="top"><table style="width: 100%"><tr> <td class="auto-style155" style="width: 180; height: 224" valign="top"> <img height="269" src="portrait_jr.JPG" width="180" alt="Foto Joachim Rhm"><span class="auto-style113"> </span></td><td style="width: 25">&nbsp;</td><td class="auto-style122" valign="top"><p class="auto-style123">JOACHIM RHM</p> <p class="auto-style147">Geboren 1947 in Stuttgart. Germanistikstudium. Erwerb der albanischen Sprache und des bersetzerhandwerks whrend eines Arbeitsaufenthalts&nbsp; als Verlagsangestellter in der albanischen Hauptstadt Tirana von 1977-1980.</p> <p class="auto-style127">Nach der Rckkehr Ttigkeit als bersetzer und Dolmetscher fr Albanisch, seit 1990 freiberuflich mit dem Arbeitsschwerpunkt Literaturbersetzung.</p><p class="auto-style128"><span class="auto-style131"><em><a class="auto-style23" href="person.htm" target="_self"><span class="auto-style119">(Weitere Informationen)</span></a></em></span><em><br class="auto-style133"></em></p></td></tr></table></td></tr></table> <table align="center" style="width: 820px"> <tr> <td class="auto-style142" style="height: 21"> <table align="center" style="width: 100%"> <tr> <td class="auto-style144" style="width: 50%"> <p class="auto-style146"> <a class="auto-style23" href="http://www.joachim-roehm.de" target="_top"> www.joachim-roehm.de</a>&nbsp;</p> </td> <td class="auto-style143" style="width: 50%"> <p class="auto-style153">Albanische Literatur in deutscher bersetzung&nbsp;</p> </td> </tr> </table> </td> </tr> </table> <p class="auto-style145">&nbsp;</p> </body></html>